[WWI] Du Doch Nicht?
john at modelartbymarco.com
Tue Aug 24 03:30:04 EDT 2004
I spoke with my lovely German wife and checked it in
Pones English to Deutsch and the exact translation is;
Do = you, Doch = yet, Nicht = not.
John Marco, who been living in Germany for over 5 years now. ;-)
----- Original Message -----
From: Michael Scott
To: World War I Modeling Mailing List
Sent: Tuesday, August 24, 2004 7:22 AM
Subject: Re: [WWI] Du Doch Nicht?
I spoke with a German-speaking friend at work and his translation is:
"It's not you!" which I find really appropriate - an enemy pilot looking down at Udet on the tail of another plane might be thankful that it wasn't him, and, who knows, might think twice about attacking. Or, on the other hand, he maybe might be goaded into an attack, which could have been what Udet had in mind all along.
Ah, speculation, aint' it great?
Bill Weckel <bweckel at procarautogroup.com> wrote:
I'm sitting here looking at my desktop wallpaper (Mark Miller's
incredible rendering of Udet's DVII about to put the kaibosh on a SPAD)
and wondering what "Du Doch Nicht?" means. After two years of
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the WWI